<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>The Economist - 最強のビジネス英語 -</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://cms.blog.livedoor.com/atom/blog_id=2350698" title="The Economist - 最強のビジネス英語 -" />
<link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com" />
<link rel="self" href="http://www.the-economist.biz/atom.xml" />
<modified>2010-07-31T00:50:46Z</modified> 
<tagline><![CDATA[英国エコノミスト The Economist で一流のビジネス英語を獲得する]]></tagline> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist</id> 
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
<generator url="http://blog.livedoor.com/" version="1.0">livedoor Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2010, neuroeconomist </copyright>
<entry>
<title>最高級の国際誌　The Economist</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/50889631.html" />
<modified>2008-01-02T14:26:30Z</modified> 
<issued>2010-12-31T23:59:02+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.50889631</id> 
<summary type="text/plain">世界を知る。世界に伝える。

The Economist


イギリスが発行する国際誌、The Economist。

本サイトの目標は、The Economistを読むことで、
トップレベルの英語力だけでなく
トップレベルの教養、時事知識、そして世界観を獲得し、
リーダーとしての「人となり」...</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/50889631.html">
<![CDATA[<Font Face="MS P明朝" Size="6"><center><b>世界を知る。世界に伝える。</b></center></font><br>
<br>
<Font Face="Times New Roman" Size="6"><center><b>The Economist</b></center></Font><br>
<br>
<a href="http://www.fujisan.co.jp/Product/1281679816/ap-the-economist"><img src="http://www.fujisan.co.jp/images/products/1281679816.jpg" border="1" align="right" alt="The Economist"></a><br>
イギリスが発行する国際誌、<b>The Economist</b>。<br>
<br>
本サイトの目標は、<b>The Economist</b>を読むことで、<br>
トップレベルの<b>英語力</b>だけでなく<br>
トップレベルの<b>教養、時事知識、</b>そして<b>世界観</b>を獲得し、<br>
<b>リーダーとしての「人となり」を磨き上げること</b>です。<br>
<br>
<center>自分の意見に論理・知識・洞察力という付加価値をつけることで、<br>
最終的には <b>The Economist に反論できるレベル</b>に達することを目指します。</center><br>
<br>
<center>･･････････････････････････････････････････</center><br>
<Font Face="Times New Roman" Size="4"><center><b>Site Map</b></center></Font><br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50016469.html">○1日1分！ビジネス英語</a><br>
ビジネスの場で使える便利な表現や、The Economistを読む上で役に立つ表現を集めています。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50016393.html">○今週のThe Economistより</a><br>
最新のThe Economistから重要な記事を選び出し、<br>
その要約と解説を載せています。<br>
英語表現の注釈もついています。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50012921.html">○The Economistとは</a><br>
The Economistとはどのような雑誌なのか。なぜ圧倒的な支持を得ているのか。<br>
その特徴や歴史などを解説します。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50014466.html">○The Economistのコンテンツ</a><br>
The Economistをまだ読んだことのない人のために、どのようなコンテンツがあるのかを紹介します。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50013062.html">○なぜThe Economistが良いのか</a><br>
いかなる職であれ、「考える立場」にいる人にとってThe Economistは大変有益な雑誌となります。その理由を解説します。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50013066.html">○The Economistの欠点</a><br>
どんなものにも欠点は存在するもの。<br>
改善の余地があると思われることを述べています。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50012922.html">○一流の人が読んでいるThe Economist</a><br>
大前研一氏、ビル･ゲイツ氏、梅田望夫氏、山形浩生氏など、各界の大物がThe Economistを読んでいます。<br>
彼らがThe Economistを読み、推薦する理由を探ってみましょう。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50013090.html">○The Economistをモノにする勉強法</a><br>
The Economistをより効果的に、より深く利用するための勉強法を紹介します。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50012989.html">○役に立つ雑誌</a><br>
The Economistを読む上で、理解の助けとなる雑誌を紹介します。<br>
ここの雑誌は、The Economistとは独立に読んでも十分に役に立ちます。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50012990.html">○リンク：ニュース関連</a><br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50013054.html">○リンク：英語関連</a><br>
役に立つサイトを集めました。<br>
<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/cat_50013053.html">○購読方法</a><br>
The Economistの購読方法です。<br>
1冊1100円のThe Economistも、定期購読なら一冊600円程度で読めます。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>ビル・エモット元編集長</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51410698.html" />
<modified>2008-06-14T09:40:07Z</modified> 
<issued>2009-12-28T23:28:04+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51410698</id> 
<summary type="text/plain">ビル・エモット氏は、1993年から2006年までThe Economistの編集長を務めた人物。
任期中に発行部数を倍にしました（50万部から100万部へ）。

東京支局勤務を2度務めており、編集長時代も日本への注目は続いていました。
『日はまた沈む』『日はまた昇る』などのベストセ...</summary> 
<dc:subject>ビル・エモット元編集長</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51410698.html">
<![CDATA[ビル・エモット氏は、1993年から2006年までThe Economistの編集長を務めた人物。<br>
任期中に発行部数を倍にしました（50万部から100万部へ）。<br>
<br>
東京支局勤務を2度務めており、編集長時代も日本への注目は続いていました。<br>
『日はまた沈む』『日はまた昇る』などのベストセラーを記したことでも知られます。<br>
引退後して独立した後も日本への関心は衰えることなく、2008年6月には『アジア三国志』を上梓するなど、活発に活動を続けています。今後も、エモット氏の言論には耳を傾ける価値があるでしょう。<br>
<br>
＜略歴＞<br>
<br>
1956年：ロンドンに生まれる<br>
1980年：オックスフォード大学卒業にThe Economist入社。<br>
1983年：ブリュッセル支局を経て東京支局長。<br>
1989年：『日はまた沈む　ジャパン・パワーの限界』出版<br>
2006年：The Economistを引退、独立。『日はまた昇る』出版。<br>
2008年：『アジア三国志　中国・インド・日本の大戦略』出版<br>
<br>
現在：日米欧委員会役員、日英21世紀委員会ディレクター、スイス・リー再保険会社アドバイザリーパネル役員、BBCコンサルタント。]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>タレブ氏：「The Economistは上流階級のゴシップ誌」</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51516815.html" />
<modified>2008-10-31T01:01:17Z</modified> 
<issued>2008-10-31T10:01:17+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51516815</id> 
<summary type="text/plain">『まぐれ』（原題：Fooled by Randomness）を著した、ナシーム・ニコラス・タレブ氏も The Economistを読んでいます。

タレブ氏は『まぐれ』の中で、バンカーやトレーダーがいかに確率論を理解していないのかを指摘し、彼らの“実力”が虚像であることを暴いています。
...</summary> 
<dc:subject>一流の人が読んでいる　The Economist</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51516815.html">
<![CDATA[<b>『まぐれ』</b>（原題：<b>Fooled by Randomness</b>）を著した、ナシーム・ニコラス・タレブ氏も The Economistを読んでいます。<br>
<br>
タレブ氏は『まぐれ』の中で、バンカーやトレーダーがいかに確率論を理解していないのかを指摘し、彼らの“実力”が虚像であることを暴いています。<br>
<br>
痛快な本ですので、一読をお勧めします（勝間和代氏の推薦する本でもあります）。<br>
<br>
本書の中で、タレブ氏はこのように語っています。<br>
<br>
<blockquote>I confess that the only news items I currently read are the far more interesting upscale social gossip stories found in Tatler, Paris Match and Vanity Fair --- in addition to The Economics<br>
<br>
（正直なところ、いま講読しているニュース誌は、『タトラー』、『パリ・マッチ』、『ヴァニティ･フェア』、それに『エコノミスト』といった上流階級のゴシップ誌ばかりである）</blockquote><br>
<br>
これは、「新しい考えではなく、旧い考えの中で現在まで生き残った上流の思想こそが役に立つ」という言説に続く言葉です。<br>
つまり、「新しいことを知るにはせいぜい上記の雑誌程度でよい」とも解釈できます。<br>
<br>
バンカーやトレーダーをこきおろすタレブ氏さえ読んでいるThe Economist誌の信頼は相当なものと言えるでしょう。]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>成毛眞氏：「支配者階級にとって必読の経済誌。日本人は意識が低すぎる」</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51437354.html" />
<modified>2008-09-17T11:59:18Z</modified> 
<issued>2008-07-12T03:52:29+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51437354</id> 
<summary type="text/plain">元・マイクロソフト株式会社社長の成毛眞氏も、The Economistはビジネスマン必須の経済誌だと豪語しています。
『本は10冊同時に読め！』（三笠書房）に、少々過激な次の文章があります。

　支配者階級は、読んでいる本や雑誌が明らかに他の人たちと違う。欧米の支配者階...</summary> 
<dc:subject>一流の人が読んでいる　The Economist</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51437354.html">
<![CDATA[元・マイクロソフト株式会社社長の<b>成毛眞</b>氏も、The Economistはビジネスマン必須の経済誌だと豪語しています。<br>
<b>『本は10冊同時に読め！』</b>（三笠書房）に、少々過激な次の文章があります。<br>
<br>
<blockquote>　支配者階級は、読んでいる本や雑誌が明らかに他の人たちと違う。欧米の支配者階級は、『ロンドン・エコノミスト』という経済誌をまず間違いなく読んでいる。<br>
『ロンドン・エコノミスト』は『ニューズウィーク』のような厚みのある雑誌で、経済誌の世界最高峰といわれている。<br>
　中身は難解で、日本で出ている『エコノミスト』とはまったくの別物である。『フォーサイト』がIQ120レベルの人たち向けの雑誌であるなら、『ロンドン・エコノミスト』はIQ180レベルではないだろうか。<br>
<br>
　何が書いてあるのかというと、ずばり「いかに人を支配するのか」ということだ。『ロンドン・エコノミスト』を買っているのは、世界の全人口のうち約0.2％だ。そしてその0.2％に各国の富は集中している。0.2％の支配者層が、残り99.8%の人を経済支配するために、社会情勢を読み解き、政治の動きをとらえ、最新の経済ネタを仕入れているのだ。<br>
<br>
　欧米では、『ロンドン・エコノミスト』を読むか読まないかは、人間か非人間かというぐらいに明確な差がある。『ロンドン・エコノミスト』を読まない支配者などいないが、労働者階級の最下層の人たちは、そんな雑誌があることすら知らないだろう。<br>
　じつは、日本は『ロンドン・エコノミスト』が最も売れない国である。韓国や中国、インドやベトナムのエリートは、読んでいなくても買って入る。大して、日本のエリートは意識が低すぎるのだ。</blockquote><br>
<br>
私はIQ180もありませんがThe Economistは何とか読めますので成毛氏の言葉は少々大げさだとは思いますが、しかし欧米のエリートがほぼ全員The Economistを読んでいるのはその通りです。<br>
<br>
日本のビジネスマンである我々も、せめて彼らと同じ知的土俵に立つためにも、The Economistの講読は必須と言っても良いでしょう。<br>
]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>川本裕子先生：「The Economistを10年読むこと」</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51427523.html" />
<modified>2008-06-30T14:32:49Z</modified> 
<issued>2008-06-30T23:32:49+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51427523</id> 
<summary type="text/plain">早稲田大学教授の川本裕子先生。

マッキンゼー出身であり総務省の参与でもある川本先生をご存じないビジネスマンは少ないでしょう。

その川本先生も、The Economistの購読を推奨しています。
「忙しい仕事に就いている人ほど、新聞と雑誌をよく読むべき。そうでないと...</summary> 
<dc:subject>一流の人が読んでいる　The Economist</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51427523.html">
<![CDATA[早稲田大学教授の<b>川本裕子先生</b>。<br>
<br>
マッキンゼー出身であり総務省の参与でもある川本先生をご存じないビジネスマンは少ないでしょう。<br>
<br>
その川本先生も、The Economistの購読を推奨しています。<br>
<b>「忙しい仕事に就いている人ほど、新聞と雑誌をよく読むべき。そうでないと世の中から取り残され、いつの間にか浦島太郎になってしまう」</b><br>
と講義では力説していらっしゃいます。（<a href="http://www.waseda.jp/student/weekly/contents/2005a/2005a3.html">参考記事</a>）<br>
<br>
新聞は<b>日経新聞</b>、雑誌は<b>The Economist</b>を愛読されており、学生にも推薦されています。<br>
激励のお言葉は<b>、「The Economistを10年読み続けること」</b>]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>逢坂ユリ氏：「英エコノミスト誌は金融のプロが読む雑誌」</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51421617.html" />
<modified>2008-06-25T18:13:25Z</modified> 
<issued>2008-06-26T03:13:25+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51421617</id> 
<summary type="text/plain">『あなたを幸せにするお金のレッスン80』などの著書で知られる逢坂ユリ氏。

モルガン・スタンレーやゴールドマン・サックス、ドイツ証券などを経験している金融のプロです。

そんな逢坂氏も The Economistを読んでいます。
以下、2008年6月24日の日経新聞の広告より。...</summary> 
<dc:subject>一流の人が読んでいる　The Economist</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51421617.html">
<![CDATA[『あなたを幸せにするお金のレッスン80』などの著書で知られる逢坂ユリ氏。<br>
<br>
モルガン・スタンレーやゴールドマン・サックス、ドイツ証券などを経験している金融のプロです。<br>
<br>
そんな逢坂氏も The Economistを読んでいます。<br>
以下、2008年6月24日の日経新聞の広告より。<br>
<br>
<blockquote>池上彰：「海外の投資家から見れば、日本市場は依然として魅力的だということでしょう。さらに、英『エコノミスト』の姉妹団体が調査し、ウェブで発表した平和度指数の世界ランキングでは、日本は140カ国中5位でした。犯罪の認知件数も実は減少傾向にあるのです。<br>
<br>
逢坂ユリ：「『エコノミスト』誌は世界中の金融のプロや投資家が読む権威ある雑誌なので、投資対象としての日本に対する彼らの意識も変わるでしょう」</blockquote>]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>日経ビジネス：「日本は内需の拡大を」</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51410688.html" />
<modified>2008-06-14T09:51:09Z</modified> 
<issued>2008-06-14T18:20:31+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51410688</id> 
<summary type="text/plain">2008年6月16日号の『日経ビジネス』に、ビル・エモット氏のインタビューが掲載されています。

要点は以下の通り。

(1)新興国はインフレ対策をせよ

今の経済問題は、貿易黒字国（日中含むアジア、湾岸諸国）が米国債に投資して米国に資金を還流させ、ついに信用バブ...</summary> 
<dc:subject>ビル・エモット元編集長</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51410688.html">
<![CDATA[2008年6月16日号の<a href="http://www.fujisan.co.jp/Product/1934/ap-the-economist">『日経ビジネス』</a>に、ビル・エモット氏のインタビューが掲載されています。<br>
<br>
要点は以下の通り。<br>
<br>
<b>(1)新興国はインフレ対策をせよ</b><br>
<br>
今の経済問題は、貿易黒字国（日中含むアジア、湾岸諸国）が米国債に投資して米国に資金を還流させ、ついに信用バブルがはじけたことに始まる。黒字国の過剰なマネーサプライが世界のインフレを引き起こしている。中国ではインフレが年率8.5％にも達している。<br>
<br>
よって新興国、つまり中印露やサウジアラビアなどが通貨の切り上げなどによってインフレ対策をする必要がある。もしこの対策を怠れば、政治問題が浮上するだろう。<br>
<br>
<b>(2)サミットに新興国を加えよ</b><br>
<br>
既にG8は機能していない。インフレ問題を協議するには、南アフリカ・インド・中国・サウジアラビア・ブラジルを加えて「G13」とする案もある。また、イタリアやカナダなどの経済規模の小さな国には退場をお願いしてもよい。ただ、基本的にインフレ対策は国内問題であるため、国際会議での解決は難しい側面もある。<br>
<br>
中国はインフレにナーバスだが、大幅な政策変更にも非常にナーバスであるため、今年中の政策変更は難しい。北京オリンピック後に変更することも考えられたが、四川大地震が起こった今となっては可能性が低い。<br>
<br>
<b>(3)日本は経済システムを軟化し、内需を拡大せよ</b><br>
<br>
日本は2つの問題を抱えている。<br>
1つは、経済システムが硬直化しているため、イノベーションが具現化するのに時間がかかりすぎること。<br>
もう1つは、国内の需要が弱いこと。パートタイムが増えるとお金が企業に移動してしまう。全労働者を包含する方を設け、さらに最低賃金を大幅に引き上げる必要がある。]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>日経記事：軍拡とインフレの制御が肝要</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51410657.html" />
<modified>2008-06-14T08:50:51Z</modified> 
<issued>2008-06-14T17:50:51+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51410657</id> 
<summary type="text/plain">2008年6月7日の日本経済新聞に、ビル・エモット氏のインタビューが掲載されました。

要点は以下の通り。

Q：中国・インド・日本の関係をどう見るか

A：政治的な利害対立と、軍事的な緊張感が増している。

日本だけが突出していた時代とは変わり、アジアではこの...</summary> 
<dc:subject>ビル・エモット元編集長</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51410657.html">
<![CDATA[2008年6月7日の日本経済新聞に、ビル・エモット氏のインタビューが掲載されました。<br>
<br>
要点は以下の通り。<br>
<br>
<b>Q：中国・インド・日本の関係をどう見るか</b><br>
<br>
<b>A：政治的な利害対立と、軍事的な緊張感が増している。</b><br>
<br>
日本だけが突出していた時代とは変わり、アジアではこの三国のバランスが重要になる。中国・インドが軍事増強を進める中で、宇宙基本法に見られるように日本も防衛対策を強化し始めた。三国の利害対立と緊張関係を制御しなければ軍拡に歯止めがかからなくなり、紛争の種になる。<br>
<br>
<b>Q：今後、どうなっていくとみるか。<br>
<br>
A：欧州の歴史でも見られるように、緊張さえ制御できれば三国の生活水準は向上する。</b><br>
<br>
中国は、環境汚染、通貨問題、高インフレなど、かつての日本が抱えた問題から学べることが多い。また、中国の企業は今後、ブランド力を強化して世界のトップ企業にランクインすることだろう。インドも同様だ。<br>
<br>
<b>Q：現在の世界で最大の問題は何か<br>
<br>
A：インフレだ。</b><br>
<br>
信用収縮と根源は同じだ。問題はアジア新興国や産油国などの経常黒字国の貯蓄拡大にある。米国の住宅バブルは黒字国からのマネーが大量に流入した影響が大きい。需要を上回る過剰流動性で与信金利が過度に下がり、信用バブルが膨らんだあげく破裂した。<br>
さらに、資源市場に流れたマネーで商品相場も高騰した。<br>
<br>
アジア新興国や湾岸産油国はマネーが膨らんでも低金利を維持するためインフレが起こる。中国は人民元を管理してもインフレは後回し。湾岸諸国は自国通貨を米ドルに連動させているので国内インフレとは無関係に米国の金利を追随する。この半年、米国が金融緩和を続けたため、湾岸諸国は国内が超インフレなのに金利を下げて事態を悪化させた。<br>
<br>
<b>Q：新興国はどうすべきか<br>
<br>
A：為替政策を変更すべきだ。</b><br>
<br>
ただし日本のニクソン・ショックの時と異なり、現在は中国や湾岸諸国側に選択権がある。時間がかかるだろう。<br>
<br>
<b>Q：世界経済の問題克服にどれくらい時間がかかるか<br>
<br>
5年はかかるだろう。</b><br>
新興国の政策転換時期も重要だ。<br>
食糧インフレは2年以内に沈静化するだろう。主因は過剰流動性とバイオ燃料への補助金だからだ。]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>フレデリック･サンジュール：「エコノミストを重宝」</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51211796.html" />
<modified>2008-01-02T14:33:53Z</modified> 
<issued>2008-01-02T23:33:53+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51211796</id> 
<summary type="text/plain">プジョーのCEOであるフレデリック･サンジュール氏が
『クーリエ･ジャポン』2008年1月号で以下のように述べています。

「毎日目を通すのはフィナンシャル・タイムズやレ･ゼコーといった経済誌はもちろん、ル・モンド、フィガロといった総合誌です。
常に紙で読めるとは限...</summary> 
<dc:subject>一流の人が読んでいる　The Economist</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51211796.html">
<![CDATA[プジョーのCEOであるフレデリック･サンジュール氏が<br>
<a href="http://www.the-economist.biz/archives/50900332.html">『クーリエ･ジャポン』</a>2008年1月号で以下のように述べています。<br>
<br>
<blockquote>「毎日目を通すのはフィナンシャル・タイムズやレ･ゼコーといった経済誌はもちろん、ル・モンド、フィガロといった総合誌です。<br>
常に紙で読めるとは限らないので、最近ではインターネットで読むことが多いですね。<br>
雑誌では、とりわけエコノミストが、世界各国の経済はもちろん、政治や社会、文化、テクノロジーといったさまざまな分野を総合的に知ることができ、重宝しています」</blockquote><br>
<br>
10年で売り上げを60％も伸ばしたプジョー。<br>
成功要因の一つは、各国のマーケットのスタンダードを見極めることと言います。<br>
世界のスタンダードを見極める一つのツールとして、エコノミストが役立っているのは間違いないでしょう。]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>「返事が遅れてすみません」を英語で言うと？</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51123525.html" />
<modified>2007-11-12T07:04:40Z</modified> 
<issued>2007-11-12T16:04:40+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51123525</id> 
<summary type="text/plain">Eメールでもよくつかう（ことが本当はあってはいけない）表現ですね。

「返事が遅れてすみません」

英語ではなんと言ったらよいのでしょう？

</summary> 
<dc:subject>1日1分！ビジネス英語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51123525.html">
<![CDATA[Eメールでもよくつかう（ことが本当はあってはいけない）表現ですね。<br>
<br>
<b>「返事が遅れてすみません」</b><br>
<br>
英語ではなんと言ったらよいのでしょう？<br>
<br>

<a href="http://www.the-economist.biz/archives/51123525.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>「けじめ」は英語で何と言う？</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51123157.html" />
<modified>2008-06-14T09:55:38Z</modified> 
<issued>2007-11-12T04:48:04+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51123157</id> 
<summary type="text/plain">「けじめ」。

日本人が好きな言葉の一つです。

状況に応じて様々な言い方ができます。
最近「けじめ」という言葉を聞いた、もしくは使った場面での英訳を試みてみましょう。
</summary> 
<dc:subject>1日1分！ビジネス英語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51123157.html">
<![CDATA[<b>「けじめ」。</b><br>
<br>
日本人が好きな言葉の一つです。<br>
<br>
状況に応じて様々な言い方ができます。<br>
最近「けじめ」という言葉を聞いた、もしくは使った場面での英訳を試みてみましょう。<br>

<a href="http://www.the-economist.biz/archives/51123157.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>「結婚する」の表現いろいろ：「できちゃった婚」は英語で？</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51114005.html" />
<modified>2007-11-03T03:41:20Z</modified> 
<issued>2007-11-03T12:41:20+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51114005</id> 
<summary type="text/plain">本日（2007/11/03）の日本経済新聞の『なるほど英語帳』に、
「結婚する」を意味する様々な英語表現が載っていました。

どのようなものがあるのでしょう？
</summary> 
<dc:subject>1日1分！ビジネス英語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51114005.html">
<![CDATA[本日（2007/11/03）の日本経済新聞の『なるほど英語帳』に、<br>
<b>「結婚する」</b>を意味する様々な英語表現が載っていました。<br>
<br>
どのようなものがあるのでしょう？<br>

<a href="http://www.the-economist.biz/archives/51114005.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>backdropって、「バックドロップ」？</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51113794.html" />
<modified>2007-11-11T19:56:54Z</modified> 
<issued>2007-11-03T04:03:10+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51113794</id> 
<summary type="text/plain">backdropは、確かに投げ技の「バックドロップ」の意味はありますが、辞書を引いても出てこない場合があります。

backdropの通常の意味は何でしょうか？

</summary> 
<dc:subject>1日1分！ビジネス英語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51113794.html">
<![CDATA[<b>backdrop</b>は、確かに投げ技の「バックドロップ」の意味はありますが、辞書を引いても出てこない場合があります。<br>
<br>
backdropの通常の意味は何でしょうか？<br>
<br>

<a href="http://www.the-economist.biz/archives/51113794.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>「封筒の裏の考え back-of-the-envelope idea」って、どういう意味？</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51111589.html" />
<modified>2007-11-01T15:55:05Z</modified> 
<issued>2007-11-02T00:52:46+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51111589</id> 
<summary type="text/plain">The Economistを読むうち、面白い表現に出会いました。(2007/10/20, Science and Technology)

A back-of-the-envelope estimate suggests that it would cost about $9 billion a year for two or three decades to make and distribute the necessary vaccines.

この ...</summary> 
<dc:subject>1日1分！ビジネス英語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51111589.html">
<![CDATA[The Economistを読むうち、面白い表現に出会いました。(2007/10/20, Science and Technology)<br>
<br>
<b>A back-of-the-envelope estimate </b>suggests that it would cost about $9 billion a year for two or three decades to make and distribute the necessary vaccines.<br>
<br>
この back-of-the-envelopeとはどのような意味の形容詞でしょうか？<br>

<a href="http://www.the-economist.biz/archives/51111589.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>「株価の一時的な下落」は英語で何と言う？</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.the-economist.biz/archives/51108331.html" />
<modified>2007-10-31T17:30:06Z</modified> 
<issued>2007-11-01T02:26:08+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2010:neuroeconomist.51108331</id> 
<summary type="text/plain">株価の推移グラフを見ていると、時々わずかな時間だけ株価が下がる瞬間があります。

この「株価のわずかな下落」のことを表す英語があります。

なんというのでしょう？
</summary> 
<dc:subject>1日1分！ビジネス英語</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://www.the-economist.biz/archives/51108331.html">
<![CDATA[株価の推移グラフを見ていると、時々わずかな時間だけ株価が下がる瞬間があります。<br>
<br>
この<b>「株価のわずかな下落」</b>のことを表す英語があります。<br>
<br>
なんというのでしょう？<br>

<a href="http://www.the-economist.biz/archives/51108331.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>neuroeconomist</name> 
</author>
</entry>
</feed>
