「開き直る」を英語で言うと?
「開き直る」という言葉は、口語的ではありますが、新聞などの記事にもよく出てきます。
英語ではなんと表現するのでしょうか。
【例】
最も一般的な、「自分に非があるのに、非を認めずに横柄な態度に出る」ことは
turn defiant
で表現できます。
「しつこく彼を問い詰めていたら、彼は開き直ってしまった」
なら
Upon persistent questioning he turned defiant.
となります。
shift to a defiant attitude でもOKです。
また、
「臆病にならない」という意味での「開き直る」には
not be afraid
take chances
feel confident
などが使えます。
「英語を話すときには開き直ったほうが良いよ」なら
Don’t be afraid when you speak English. Take chances.
となります。
『The Economist - 最強のビジネス英語-』トップへ