「有言実行の人」を英語で言うと?
「口先だけの人」との対照として使われる「有言実行の人」。
英語ではなんと表現するのでしょうか。
非常に簡単な一語で表せます。
【例】
答えは
doer
です。「実行する」=do に
人を表す er をつけただけの単語です。
発音もそのまま「ドゥーアー」。
"I'm a doer, not a talker!"
(私は口先だけでなくちゃんと実行する!)
というふうに使います。
「口先だけの人」は talker,
「考えるだけの人」は thinker
で、どちらもあまり良いイメージがありません。
(後者は「思索家」の意味もあり、良いニュアンスを持つこともありますが)