「善処する」を英語で言うと?
「善処します」は便利な日本語です。
ビジネスの場でもつい使ってしまいたくなります。
しかし日本的な表現ほどビジネス英語では気をつけたいもの。
ヘタに「Yes」と解釈されると大変です。
誤解を与えない英語表現はどのようなものがあるでしょうか。
【例】
I will handle it properly.
これは、「適切に対処します(いい加減な扱いはしません)」という意味です。
日本語のニュアンスをよく伝えていると思います。
もっとそっけなく、「その問題は無視しません。議題に挙げます」という程度なら
I will address the issue.
という表現も使えます。
『The Economist - 最強のビジネス英語-』トップへ